OLD IS GOLD… Shayari….

OLD IS GOLD…

Shayari….

My friend Dr Pooja wrote a lovey-dovey shayari a few days ago and requested me to help her in translating it for benefit of readers who did not understand Hindi.

Gladly, I volunteered to translate it.The result and the feedback from various readers is posted herebelow for you all to see and enjoy !

Poetry

By Dr Pooja G Bhuyar, Sep 18, 2009

Bijapur, pooza_29@yahoo.com

Shayari

Teri masoomiyat pe main apna dil kurbaan kar baitha,

Teri ek haseen ke liye main saaree hadhein paar kar baitha

Meri ek hi tamanna hai ki tu hamesha khush rahey

Na jaane kab tere liye sajdey mein sarr jhuka baitha.

J S Broca’s transliteration:

I sacrificed my heart at the altar of that rare simplicity of yours

I crossed all borders just to glimpse that one sweet smile of yours

I have only one, just one ultimate desire, that you be happy for ever

I don’t know when I bowed down before the Supreme Being.

Comments from readers :

Praying and praying for your welfare, for ever, for ever!! Pooja and Brocaji, It’s pure and tender.

U Atreya Sarma, Greenfield, Wisconsin

Sep 19, 2009

A sincere prayer, good one.

Thara D’Souza, Thiruvananthapuram

Sep 19, 2009

Wah wah! The essence of the shayri is still intact in the translated verse too.

Srinivas Jagirdar, Hyderabad

Sep 18, 2009

Jitoo Uncle, You always let me take the basket of flowers. Thanks for being so good. Deep regards. Dear Jasneet, Thanks for liking my shayari. Best wishes.

Dr Pooja G Bhuyar, Bijapur

Sep 18, 2009

Dear Sanjay, You write very well. I am very happy with the last two lines penned in your verse. Nice thoughts duly framed, romantic at the same time. Have a nice time.

Dr Pooja G Bhuyar, Bijapur

Sep 18, 2009

Dear Pooja, thanks ! Your original is better than my translation, I feel. Keep posting !!

J S Broca, New Delhi

Sep 18, 2009

Respected Dr. Pooja ji, Kudos to your wonderful shayri. An absolute praiseworthy transliteration by Broca sir. Warm Regards.

Jasneet Kaur, New Delhi

Sep 18, 2009

Seshu Uncle, Thank you so much. I thank Jitoo Uncle, who translated my shayari. Best wishes. Satya Uncle, I was expecting a Telugu transliteration by you and see, it’s here. Nice read. Best wishes.

Dr Pooja G Bhuyar, Bijapur

Sep 18, 2009

Kehna Tum se Hai, Tum Apna Khayal Rakhna,

Pooch Lena Mujhse, Naa Mere Liye

Dil mein Koi Sawaal Rakhna Main Yeh Nahi Kehta Ke Sab Kuch Yaad Rakhna,

Jab Hum Mile The Bas Yaad Wo Din,

Wo Ghadi Aur Wo Saal Rakhna Naa Sochna Kabhi Ke Badal Jayenge Hum,

Hum Khawab Nahi Jo App Ki

Aankhon Se Nikal Jaayenge Hum Agar Yakeen Naa Ho To

Mujh Se Meri Zindagi Maang Lo,

Bichha Dena Pyar Ki Baahein,.

Hans Kar Mar Jaayenge Hum Bikhri hui zulfoon ko, girahgeer bana lo;

Rakhna hai mujhe qaid, to zanjeer bana lo;

Kaagaz pe lakeeren, to bahut kheech le tumne;

Ab sab ko mila kar, meri tasveer bana lo.

Sanjay Suman, New Delhi, Sep 18, 2009

Dear Pooja, A nice shayri and an excellent translation by Brocaji. Here I submit the Telugu translation for your perusal and by MI fraternity. Warmest regards.

Here is the Telugu translation:

Arudaina nee niraadambarata anE balipeetampai naa hrudayaani arpinchaanu Nee teeyani chiru navvu choodaalani anni sarihaddulu daati vacchaanu Naaku okkatE, okE okka kOrika, neevu yeppudoo santoshamgaa vundaalani Naaku teleedu eppudu aa sarvonnatuni mundu mokarillanO Nee manchi kosam prardhistoo, prardistoo, eppatiki, mareppatikee

Ch J Satyananda Kumar, Visakhapatnam

Sep 18, 2009

Despite it is tough translating Urdu into English, Brocaji did a commendable job. Praiseworthy expressions, both.

Seshu Chamarty, Hyderabad

Sep 18, 2009

COMPILED BY J S BROCA 21ST SEPTEMBER 2020

This entry was posted in Humour, Nostalgia, Social Commentry. Bookmark the permalink.

Leave a Reply