GHALIB’S “Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist..”

GHALIB’S “Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist..”

Khushwant Singh loved Ghalib and often quoted couplets from the shayar’s creations.I too love Ghalib and have a collection of his shayari.

Here is one famous piece loved by Khushwant,me and many others…
English translation follows the original.
ENJOY …..!!!

Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist

Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?

Royenge Hum Hazaar Baar
Koyee Hamein Sataye Kyon?

Dair Nahin, Haram Nahin,
Dar Nahin, Aastan Nahin

Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum
Gair Hamein Uthaye Kyon?

Jab Veh Jamaal-e-Dilfaroze
Surte-Mehre Neem-Roze

Aap Hi Ho Nazaar-Soze
Parde Mein Munh Chuppaye Kyon?

Dashne-e-Gamaz Jaan-Sitan
Naavke-Naaz Bepanah

Tera Hi Akse-Rukh Sahi,
Saame Tere Aaye Kyon?

Asl Mein Dono Ek Hain

Maut Se Pehlre Aadmi
Gum Se Nijaat Paye Kyon?

Husn Aur Us Pe Husn-e-Zun
Reh Gayee Bulhavas Ki Sharm

Apne Pe Etmad Hai,
Gair Ko Aazmaye Kyon?

Van Veh Garure-Izz-o-Naaz
Yan Yeh Hijabe-Paase-Vazan

Raah Mein Hum Milen Kahan
Bazm Mein Veh Bulaye Kyon?

Han Voh Nahin Khuda Parasat
Jaao Veh Bewafa Sahi

Jisko Ho Dino-Dil Aziz
Uski Gali Mein Jaye Kyon?

Ghalib-e-Khast Ke Bagair
Kaunse Kaam Band Hain?

Roeeye Zar-Zar Kaya?
Keejiye Haye-Haye Kyon?

English Translation

Heart it is, not a brick or stone
Why shouldn’t it feel the pain?

Let none tyrannize this heart
Or I shall cry again and again

Neither the temple, nor the mosque
Nor on someone’s door or porch

I await on the path where He will tread
Why others should compel me to go?

The illumined grace that lights up the heart
And glows like the midday sun

That Self that annihilates all sights
When then it hides in the mysterious net?

The amorous glance is the deadly dagger
And the arrows of emotions are fatal

Your image may be equally powerful
Why should it appear before you?

The rules of life and bonds of sorrow
In reality are the one manifestation

Before realizing the ultimate truth
How can then one attain liberation?

Love is laden with noble thoughts
Yet what remains is the carnal shame

Trust conscience the still little voice
Why do you want test the rival?

There the pride of modesty resides
Here dwells the social morality

How shall we meet, on which road
Why should he invite me to the abode?

True he is an atheist
Unfaithful and unchaste

Dear to who is faith and heart
Why should he then venture there?

Without the wretched “Ghalib”
Has any activity come to a halt?

What then is the need to cry?
What then is the need to brood?


This entry was posted in Comments to print media, Movies & Entertainmaint, People, Social Commentry. Bookmark the permalink.

1 Response to GHALIB’S “Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist..”

  1. Jatinder Pal Singh Broca says:


    Beautiful. Thank you for sharing, Sir.
    Maria Zafar , Nov 15,2017

    Who doesn’t like Ghalib? Very good translation.
    R R Gandikota , Nov 15,2017

    A delightful translation, Broca ji. This is a rare long poem of Ghalib. We are used to reading his sher’s or ghazals. A good diversion from your usual limericks. TFS.
    GSP Rao , Nov 14,2017

    Nice. TFS.
    Jasneet Kaur , Nov 14,2017

Leave a Reply